他的英文原名John King Fairbank一般译为约翰·金·费尔班克,梁思成告诉他叫“费正清”好,意思是费氏正直清廉,而且“正”、“清”两字又跟英文原名John King谐音,“使用这样一个汉名,你真可算是一个中国人了。”(“Fei Cheng-ch'ing means 'Fei the upright and clear' and Cheng-ch'ing approximates the sound of John King. With such a name you might be a Chinese.)。
我今天到中级英文聊天室去看一看,发现里面全部都是中国人,都在使用中文聊天。从他们聊天的内容来看,他们似乎很惊喜能够在这里碰到这么多自己的同胞,几乎充满了整个聊天室。他们在那里用中文相互祝贺,似乎这是中国的胜利,是中国强大的一个表现。我用英文告诫他们:“Hi, guys! It is too impolite to speak in Chinese here. Becasue here is common English room, not Chinese one.(嗨,伙计们!你们在这里说汉语,实在是太不礼貌了。这是英文聊天室,不是中文聊天室。)”可是,没有一个人理会我,仿佛我是火星人。终于有一个人回应我了,但是仍然是用中文:“可是现在在这里的都是中国人呀!”。
我继续用英文解释:“Foreigner must dislike China if he/she see what you do in the public chat room.(如果外国人看到你们在公共聊天室这样做,他/她肯定就会讨厌中国。)”。这句话似乎起了一点作用,有人开始用英文回应了:“Yes, You are right.”但是依然有很多人我行我素。
Cold water is shrouded in mists with sands bathed in moonlight.
Near a wineshop by Qinhuai River my boat moors at night.
About a conquered nation's poor fate singing girls know nothing.
On the river's other side, Back Courtyard Flowers they are still singing.
About
Du Mu(AD 803~852)was a famous poet who lived at the end of the Tang Dynasty(AD618~907). The Back Courtyard Flowers is a poem attributed to Chen Shubao(AD 553~604), an emperoro of the southern Dyanasties who busied himself with pleasures while his country was being attacked. Qinhuai is a river which runs through the Nanjing City.