2008年11月2日星期日

泊秦淮

On the Qinhuai River
Du Mu
Cold water is shrouded in mists with sands bathed  in moonlight.
Near a wineshop by Qinhuai River my boat moors at night.
About a conquered nation's poor fate singing girls know nothing.
On the river's other side, Back Courtyard Flowers they are still singing.

About
Du Mu(AD 803~852)was a famous poet who lived at the end of the Tang Dynasty(AD618~907). The Back Courtyard Flowers is a poem attributed to Chen Shubao(AD 553~604), an emperoro of the southern Dyanasties who busied himself with pleasures while his country was being attacked. Qinhuai is a river which runs through the Nanjing City.
Qinhuai River/秦淮河
泊秦淮
杜牧
烟笼寒水月笼沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡国恨
隔江犹唱后庭花

说明
    杜牧(803~852)是唐朝(618~907)晚期的著名诗人。《后庭花》是一首当时很流行的诗歌,其作者是陈叔宝,即南朝陈后主。此人在当皇帝期间,只顾享乐,丝毫不去理会敌军的入侵。秦淮河是一条流经南京市区的河流。

没有评论: